Ayuntamiento de A Coruña

Ayuntamiento de A Coruña

Poetas di(n)versos - Recitales poéticos

Chus Pato e Iman Mersal dos grandes nombres femeninos, cargados de referencias globales y de conciencia de género.

Cuándo:

14/01/2013 a las 23:59

Ya ha finalizado

Horario:

20.30 h.

Dirección:

Centro Sociocultural Ágora

Documentos:

Folleto ciclo (545 KB)

Iman Mersal dirigió durante años una revista feminista independiente en Egipto antes de trasladarse al Canadá, donde actualmente es profesora de literatura árabe. Además, estará presentando en primicia su primero poemario traducido al castellano; editado por Huerga & Fierro, “Caminar cuanto sea posible” se dará a conocer por vez primera en España en A Coruña.

IMAN MERSAL

Nacida en el Delta del Nilo, Iman Mersal fue cofundadora y editora de la revista feminista independiente Bint al-Ard (Hija de la Terra) y de la literaria Adab wa Naqd (Literatura y Crítica) durante varios años en Egipto. Doutorada por la Universidad del Cairo, buena parte de su contribución académica y publicaciones como ensayista y estudosa de la literatura versan sobre las identidades diaspóricas. Andando el año 1998 se trasladó a Boston (EE.UU.) y más tarde a Edmonton (Canadá), donde actualmente trabaja como profesora asociada de literatura árabe en la Universidad de Alberta. Al otro lado de eso, viene de recibir una bolsa posdoutoral EUME en el Forum Transregionale Studien de Berlín.

Como poeta, Mersal es autora de cuatro libros publicados en árabe en su país natal: en 1990 Ittisafat (Caracterizacións) hizo un excelente debut, pero Mamarr Mu?tim Yasluh li Ta?allum al-Raqs (Un corredor oscuro es acomodado para aprender a bailar) marcaría en 1995 un punto de inflexión y se reeditaría en 2004. De 1997 es al-Mashy Atwal Waqt Mumkin (Caminar cuanto sea posible), y hasta 2006 hubo que esperar por Jughrafiya Badila (Geografía alternativa). Para este 2013 se espera la publicación de Hatta Atakhalla a'n Fekrat al ? Biout (Hasta desistir de la idea de hogar). Además, una antología personal traducida al inglés vio la luz en Nueva York y otros textos suyos se tienen vertido a lenguas como el francés, castellano, holandés, alemán, hebreo o italiano en prestigiosas publicaciones, al tiempo que muestra su trabajo en festivales y encuentros internacionales por todo el mundo. También ella misma tiene con el-traducido del inglés para el árabe una obra de Waguih Ghali, y colaboró con el cineasta Shabnam Sukhdev en un filme basado en su propia poesía y experiencia de la diáspora: Extranjera en su propia piel. 

É agradable

volver contemplar as fotos da miña infancia.

Poder afastar a idea constante

de que eu era o bonito proxecto de me converter noutra persoa,

pero que foi desbaratado polas miñas acertadas decisións. 

 

CHUS PATO

Aunque nació en Ourense, Chus Pato reside hoy en Lalín, donde trabaja como profesora de Geografía y Historia. Constituye una de las figuras más innovadoras, destacadas y de mayor proyección internacional de la poesía gallega contemporánea. Comenzó a publicar poesía en 1991 con Urania, a lo que seguiría en 1994 Heloísa, en 1995 Fascinio (con una 2ª edición en 2010), y en 1996 Nínive, que fue galardonado con el Premio Losada Diéguez de Creación Literaria. A continuación salió El puente de las potras (1996), que conseguiría también una segunda edición diez años más tarde. Del año 200 es m-Talá, del 2003 Charenton, y de 2008 Hordas de escritura, que volvió a conseguir el Premio Losada Diéguez y también el Premio de la Crítica Española. Sus últimos títulos originales son “Secesión” (2009) y la antología sonora “Nacer é unha república de árbores” (Cumio. Pontevedra, 2011).

Existen hasta cinco volúmenes de su obra con traducciones al inglés a cargo de Erín Moure, que fueron saliendo desde 2003 a 2012 sobre todo en el Canadá. Asimismo, en castellano se cuenta con la antología Un Ganges de palabras (2003), traducida por Iris Cochón; también está Heloísa (1998) en versión de Xosé Manuel Trigo; m-Talá vio la luz en 2009 en Buenos Aires traducido por Teresa Arijón y Bárbara Belloc, y Hordas de escritura seguido de Secesión lo hizo este año en Madrid traducido por Ana Gorría. La obra de Chus Pato está incluida en prestigiosas antologías de ámbito nacional, estatal e internacional, y asimismo fue invitada a los festivales internacionales de Barcelona, Rosario, La Habana, Buenos Aires, Bratislava, Rotterdam y Felix de Ambëres. 

Eleusis

Isto

eu

aquí

agora 

ti

hoxe

mañá

entón

o mesmo día

sempre

 

nada hai na voz nada

unha lingua de fogo que a todos e a cada unha pertence

 

pero quen di o idioma é a voz

non está

e volve



Compartir en Tuenti

¿Qué te parece esta sección?

-101-101-101

Síguenos en

¡Tienes un navegador demasiado antiguo!

Lo sentimos pero tu navegador es muy antiguo para poder mostrar esta página. Debes de actualizarlo o usar un navegador compatible. Hemos optimizado esta web para Google Chrome, Mozilla Firefox, Opera, Safari y Microsoft Edge. Instalar ahora un navegador compatible

Iniciar sesión